Sobre gustos no hay normas, pero suele disputarse bastante.
Los textos en castellano que manejo contienen algunos términos en referencia a conceptos clave de la manufactura Lean traducidos del inglés que me parecen francamente inapropiados.
Agradeceré propuestas y así vamos mejorando nuestra calidad documental.
Empiezo con el “lean”, que habría de ser la clave de identidad de la concepción sobre la manufactura que tiene la teoría sobre la que me he propuesto reflexionar.
El termino “lean” inglés tiene varios significados. Todos ellos giran en torno a la distinción entre la parte “magra” y la “grasa” de la carne. Esto vale para la carne en primera instancia, pero tambien para cualquier ente del universo. En general “lean” hace referencia a lo exento de elementos no esenciales y superfluos.
Pero “lean” no es “esbelto” como se ha traducido muchas veces, o delgado (“slim”), lean hace referencia a lo nuclear, a lo esencial, a lo puro… a la intima esencia de las cosas.
Encontrar un término en castellano que denote ese significado es algo arbitrario, pero, a mi entender y en tanto que nos referimos en primera instancia a la producción manufacturera e industrial de bienes de consumo, el “lean” aplicado a la producción significa “ajustada”, y en algun sentido “óptima”, “simple” y “esencial”.
Así que la traducción más ajustada (sic) del termino “lean”, a efectos de filosofia de gestión de procesos (generic process management philosophy) es “Producción ajustada”.
Este término (esta focalización), al menos, es fecundo a la hora de generar un paradigma teórico y desarrollar una teoría cientifica coherente, completa y consistente sobre los procesos productivos.
O así me lo parece.
Barcelona, España, Junio de 2008